Clicking here will take you home.

 

 

 

 

 

lace manufacturing by yujiro horikoshi

   a glossary covering terms from the foreword

 

Title Page

工業(こうぎょう)manufacturing

桐生(きりゅう)Kiryuu

高専(こうせん)(prewar) college

教授(きょうじゅ)teaching/instruction/professor

堀越(ほりこし)Horikoshi

勇次郎(ゆうじろう)Yuujiro

著(ちょ)a book by

丸善(まるぜん)Maruzen

株式(かぶしき)company offering stock

會社(かいしゃ)company (second kanji unavailable)

 

Foreword

序(じょ)foreword

夙に(つとに)early in life/long ago

編組学(へんそがく)the study of knitting

専攻(せんこう)major/specialty

欧州(おうしゅう)Europe

是(これ)here/me/this/he

蘊奥(うんおう)mysteries

究める(きわめる)carry to extremes/investigate

英國(えいこく)the UK

ノッチンガム Nottingham

及び(および)and/as well as

同地(どうち)that place/the same place

に於て(において)as for/regarding

遂げる(とげる)carry out/achieve

高級(こうきゅう)high class/grade

技術者試験(ぎじゅつしゃしけん)engineering exam

優秀(ゆうしゅう)superiority/excellence

成績(せいせき)record/grades

以て(もって)with/because of/by means of

合格(ごうかく)pass a test/success/eligibility

歸朝(きちょう)returning to one’s home country

斯界(しかい)this field or subject

指導(しどう)guidance

暇(ひま)leisure time/free time

完了(かんりょう)completion/conclusion

余(よ)me, I (old, formal pronoun)

其(その)that

稿(こう)manuscript/draft/version

示さる(しめさる)is shown/is indicated

 

凡そ(およそ)approximately

編物(あみもの)knitting

貴重(きちょう)precious/valuable

價(あたい)price (old-style for )

千金(せんきん)priceless

すら if/only/as long as

近時(きんじ)recently

需要(じゅよう)demand/request

漸(やや)somewhat

家内工業(かないこうぎょう)household/cottage industry

脱して(だっする)escape from/get out

工場(こうば)factory/plant

**到つた(いたる)

 

亦(また)again

喚起(かんき)awakening/arousal

衣料(いりょう)clothing

窓掛(まどかけ)curtains

室内装飾(しつないそうしょく)interior decorating

品等(ひんとう)grade/quality

益々(ますます)increasingly/more and more

用途(ようと)use/usefulness

當り(あたり)hit/appropriate (old-style for 当たり)

従來(じゅうらい)up to now/so far/traditional

刊行(かんこう)publication/issue

参考書(さんこうしょ)reference book

悉く(ことごとく)altogether/entirely

婦人(ふじん)woman/lady

手編レース(てあみレース)hand-knit lace

目標(もくひょう)mark/objective/target

(たんなる) mere/simple/sheer (old-style for )

製作(せいさく)manufacture/production

爲め(ため)for the purpose of (old-style for )

今や(いまや)now

進歩(しんぽ)progress/development/advancement

参考書(さんこうしょ)reference book

遺憾(いかん)regrettable

之(これ)this

憂悲(うひ)sorrow and distress

餘暇(よか)leisure time (old-style for )

眞意義(しんいぎ)true meaning (old-style for )

記述(きじゅつ)description

更に(さらに)morover/furthermore

製造(せいぞう)manufacture/production

到る(いたる)attain/reach/result in

詳細(しょうさい)details

説述(せつじゅつ)detailed explanation [?]

完成(かんせい)completion/perfection

蓋し(けだし)perhaps/probably

著述(ちょじゅつ)writing/literary work

 

Foreword Page 2

 

其(その)that

内容(ないよう)contents

極めて(きわめる)investigate thoroughly

豊富(ほうふ)abundance/wealth/bounty

而して(しかして)and then

懇切叮嚀(こんせつていねい)cordiality/exhaustiveness (old-style for 丁寧)

圖面(ずめん)diagram/plans/blueprint (old-style for )

附して(ふする)to attach/append

一々(いちいち)one by one/separately

組織(そしき)organization/system

詳説(しょうせつ)detailed explanation

製作(せいさく)manufacture/production

及び(および)and/as well as

容易(ようい)easy/simple/plain

會得(えとく)understanding/grasp/appreciation (old-style for )

技術(ぎじゅつ)technique/engineering/skill

諒解(りょうかい)consent/understanding/comprehension

餘(あまり[?]more than/excess

用語(ようご)term/terminology

羅列(られつ)enumeration

解説(かいせつ)commentary/explanation

斯業(しぎょう)this business/profession

苦心(くしん)pain/trouble/anxiety

勢力(せいりょく)power/might/energy

跡(あと)trace/mark/vestige/remnant

想見(そうけん)perceive

足る(たりる)suffice

 

熱誠(ねっせい)earnestness

對(たい)respond/answer

深甚(しんじん)extreme/deep

敬意(けいい)respect/honor

同時(どうじ)simultaneously/concurrently

本書(ほんしょ)text/script/this book

普く(あまねく)generally/universally/far and wide

本邦(ほんぽう)this country (Japan)

斯界(しかい)this field or subject

當事者(とうじしゃ)interested party (old-style for )

志す(こころざす)aspire to/intend to

無二(むに)peerless/matchless

伴侶(はんりょ)partner/companion

喜び(よろこぶ)take pleasure in/enjoy

延いて(ひいて)in addition to/not only/consequently

斯業(しぎょう)this business or profession

勃興(ぼっこう)sudden rise to power/prosperity

源泉(げんせん)source

期する(きする)expect/look forward to

 

 

* functions as an adjectival ending in place of  throughout this document.

**small-sized characters are not used (i.e. 到つた=到った)

 

[translation home page]

[english version of the foreword]

 

 

sources:

Jim Breen's WWWJDIC Japanese Dictionary Server

Hadamitsky and Spahn. Kanji and Kana. Tuttle, 1981

the Japanese to Japanese dictionary in MS Word

the Genius program in the Sharp e-Dictionary electronic dictionary